Search

3 things Ngũgĩ wa Thiong’o taught me: language matters, stories are universal, Africa can thrive

We are an online community created around a smart and easy to access information hub which is focused on providing proven global and local insights about sustainability

06 Jun, 2025

This post was originally published on The Conversation

Ngũgi wa Thiong’o reads from his work in Mexico in 2017. He wrote across a huge variety of genres. Tania Victoria/Secretaría de Cultura CDMX/Flickr, CC BY-SA

Celebrated Kenyan writer and decolonial scholar Ngũgĩ wa Thiong’o passed away on 28 May at the age of 87. Many tributes and obituaries have appeared across the world, but we wanted to know more about Thiong’o the man and his thought processes. So we asked Charles Cantalupo, a leading scholar of his work, to tell us more.


Who was Ngũgĩ wa Thiong’o – and who was he to you?

When I heard that Ngũgĩ had died, one of my first thoughts was about how far he had come in his life. No African writer has as many major, lasting creative achievements in such a wide range of genres as Ngũgĩ wa Thiong’o. His books include novels, plays, short stories, essays and scholarship, criticism, poetry, memoirs and children’s books.




Read more:
Five things you should know about Ngũgĩ wa Thiong’o, one of Africa’s greatest writers of all time


His fiction, nonfiction and plays from the early 1960s until today are frequently reprinted. Furthermore, Ngũgĩ’s monumental oeuvre is in two languages, English and Gĩkũyũ, and his works have been translated into many other languages.

From a large family in rural Kenya and a son of his father’s third wife, he was saved by his mother’s pushing him to be educated. This included a British high school in Kenya and Makerere University in Uganda.

When the brilliant young writer had his first big breakthrough at a 1962 meeting in Kampala, the Conference of African Writers of English Expression, he called himself “James Ngũgi”. This was also the name on the cover his first three novels. He had achieved fame already as an African writer but, as is often said, the best was yet to come.

Not until he co-wrote the play I Will Marry When I Want with Ngũgĩ wa Mirii was the name “Ngũgĩ wa Thiong’o” on the cover of his books, including on the first modern novel written in Gĩkũyũ, Devil on the Cross (Caitaani Mũtharaba-inĩ).

I Will Marry When I Want was performed in 1977 in Gĩkũyũ in a local community centre. It was banned and Ngũgĩ was imprisoned for a year.

And still so much more was to come: exile from Kenya, professorships in the UK and US, book after book, fiction and nonfiction, myriad invited lectures and conferences all over the world, a stunning collection of literary awards (with the notable exception of the Nobel Prize for Literature), honorary degrees, and the most distinguished academic appointments in the US, from the east coast to the west.

Yet besides his mother’s influence and no doubt his own aptitude and determination, if one factor could be said to have fuelled his intellectual and literary evolution – from the red clay of Kenya into the firmament of world literary history – it was the language of his birth: Gĩkũyũ. From the stories his mother told him as a child to his own writing in Gĩkũyũ for a local, pan-African and international readership. He provided every reason why he should choose this path in his books of criticism and theory.

Ngũgĩ was also my friend for over three decades – through his US professorships, to Eritrea, to South Africa, to his finally moving to the US to live with his children. We had an ongoing conversation – in person, during many literary projects, over the phone and the internet.

Our friendship started in 1993, when I first interviewed him. He was living in exile from Kenya in Orange, New Jersey, where I was born. We both felt at home at the start of our working together. We felt the same way together through the conferences, books, translations, interviews and the many more literary projects that followed.

What are his most important works?

Since Ngũgĩ was such a voluminous and highly varied writer, he has many different important works. His earliest and historical novels like A Grain of Wheat and The River Between. His regime-shaking plays.

His critical and controversial novels like Devil on the Cross and Petals of Blood. His more experimental and absolutely modern novels like Matigari and Wizard of the Crow.

His epoch-making literary criticism like Decolonising the Mind. His informal and captivating three volumes of memoirs written later in life. His retelling in poetry of a Gĩkũyũ epic, The Perfect Nine, his last great book. A reader of Ngũgĩ can have many a heart’s desire.

My book, Ngũgĩ wa Thiong’o: Texts and Contexts, was based on the three-day conference of the same name that I organised in the US. At the time, it was the largest conference ever held on an African writer anywhere in the world.

What I learned back then applies now more than ever. There are no limits to the interest that Ngũgĩ’s work can generate anytime anywhere and in any form. I saw it happen in 1994 in Reading, Pennsylvania, and I see it now 30 years later in the outpouring of interest and recognition all over the world at Ngũgĩ’s death.

In 1993, he had published a book of essays titled Moving the Centre: The Struggle for Cultural Freedoms. Focusing on Ngũgĩ’s work, the conference and the book were “moving the centre” in Ngũgĩ’s words, “to real creative centres among the working people in conditions of gender, racial, and religious equality”.

What are your takeaways from your discussions with him?

First, African languages are the key to African development, including African literature. Ngũgĩ comprehensively explored and advocated this fundamental premise in over 40 years of teaching, lectures, interviews, conversations and throughout his many books of literary criticism and theory. Also, he epitomised it, writing his later novels in Gĩkũyũ, including his magnum opus, Wizard of the Crow.

Moreover, he codified his declaration of African language independence in co-writing The Asmara Declaration, which has been widely translated. It advocates for the importance and recognition of African languages and literatures.

Second, literature and writing are a world and not a country. Every single place and language can be omnicentric: translation can overcome any border, boundary, or geography and make understanding universal. Be it Shakespeare’s English, Dante’s Italian, Ngugi’s Gĩkũyũ, the Bible’s Hebrew and Aramaic, or anything else, big or small.

Third, on a more personal level, when I first met Ngũgĩ, I was a European American literary scholar and a poet with little knowledge of Africa and its literature and languages, much less of Ngũgĩ himself. He was its favourite son. But this didn’t stop him from giving me the idea and making me understand how African languages contained the seeds of an African Renaissance if only they were allowed to grow.

I knew that the historical European Renaissance rooted, grew, flourished and blossomed through its writers in European vernacular languages. English, French, German, Italian, Spanish and more took the place of Latin in expressing the best that was being thought and said in their countries. Yet translation between and among these languages as well as from classical Latin and Greek culture, plus biblical texts and cultures, made them ever more widely shared and understood.




Read more:
Drama that shaped Ngũgĩ’s writing and activism comes home to Kenya


From Ngũgĩ discussing African languages I took away a sense that African writers, storytellers, people, arts, and cultures could create a similar paradigm and overcome colonialism, colonial languages, neocolonialism and anything else that might prevent greatness.

The Conversation

Charles Cantalupo does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.

Pass over the stars to rate this post. Your opinion is always welcome.
[Total: 0 Average: 0]

You may also like…

Bee Hotels Can Help Native Pollinators Recover in the Wake of Climate-Fueled Wildfires: Study

Bee Hotels Can Help Native Pollinators Recover in the Wake of Climate-Fueled Wildfires: Study

Wild pollinator populations are declining all over the world, with increasingly severe climate change-fueled wildfires threatening their survival. These intense wildfires are also putting long-term ecosystem health and biodiversity at risk. Bee hotels are artificial nesting structures that have been specially designed to house cavity-nesting species. Often placed in backyards or gardens, they provide safe […]
The post Bee Hotels Can Help Native Pollinators Recover in the Wake of Climate-Fueled Wildfires: Study appeared first on EcoWatch.

ABB receives EPD status for gearless mill drive ring motor

ABB receives EPD status for gearless mill drive ring motor

ABB has gained Environmental Product Declaration (EPD) status for its Gearless Mill Drive (GMD) ring motor — technology used to drive large grinding mills in the mining industry.

An EPD is a standardised document that provides detailed information about the environmental impact of a product throughout its life cycle. Based on a comprehensive Life Cycle Assessment (LCA) study, the EPD highlights ABB’s commitment to transparency, environmental responsibility and supporting customers in making informed decisions on sustainability in their supply chains.

ABB analysed the environmental impact of a ring motor across its entire life cycle from supply chain and production to usage and end-of-life disposal. The study was conducted for a ring motor of a semi-autogenous grinding (SAG) mill with an installed power of 24 MW and was based on a reference service life of 25 years.

“Sustainability is at the core of our purpose at ABB, influencing how we operate and innovate for customers,” said Andrea Quinta, Sustainability Specialist at ABB. “By earning the Environmental Product Declaration for our ring motor, we emphasise our environmental stewardship and industry leadership for this technology. We adhered to the highest standards throughout this process, as we do in the ABB Ring Motor factory every day. This recognition highlights to the mining industry what they are bringing into their own operations when they work with ABB.”

The comprehensive LCA was conducted at ABB’s factory in Bilbao, Spain, and was externally verified and published in accordance with international standards ISO 14025 and ISO 14040/14044. It will remain valid for five years.

The ring motor, a key component of the GMD, is a drive system without any gears where the transmission of the torque between the motor and the mill is done through the magnetic field in the air gap between the motor stator and the motor rotor. It optimises grinding applications in the minerals and mining industries by enabling variable-speed operation, leading to energy and cost savings.

The full EPD for the ABB GMD Ring Motor can be viewed on EPD International.

0 Comments